− Hiroshima Weekly − 
 Oct.2 SAT. 

Masters of Taxi-Driving?

Master of Wine is an accolade given to wine experts, after exhaustive tests, and is well known throughout the world. In December last year, the All-Japan Owner Taxi Drivers Association launched its own Masters system, but it would seem that ‘Masters of Taxi-Driving’ are not so well known as their oenological counterparts, at least in Hiroshima.

Prospective customers will know whether the driver is a ‘Master’ or not by looking at the passenger door. On the window will be a sticker marked with a K symbol and the legend Kojin Taxi (Owner-Driver Taxi). Below this will appear one or more stars, the exact number depending on the quality of the service provided. At present, drivers who simply join the scheme receive one star and those who have no accidents, parking tickets or complaints from customers can receive one or more extra stars. Around 80% of the 45,000 owner taxis in Japan are in the scheme and the combined figure for nine cities in the Chugoku region is 1,542, out of 1,700 taxis. In December, one year after the scheme was launched, drivers will begin to obtain their second stars.

The problem is that not many members of the general public appear to know about the Taxi Masters scheme. One female customer felt that silent taxi drivers, who did not even deign to utter acknowledgement of the destination requested, caused some anxiety to women customers like herself and thought that the scheme would be welcomed. On the other hand, it was also felt that cost, probably more than courtesy, was the main factor considered by prospective customers.



Dads Will Be Boys!

“Boys will be boys” is an English proverb which recalls the carefree days of one’s youth, but in these stress-filled times of economic uncertainty, the carefree days of youth are increasingly being recalled by an older age group. Company employees in the 20 - 40 age range are making plastic models, running electric trains, or radio-controlled cars in parking lots, in fact, doing all the things that their young sons generally do.

And there are shops to cater for this trend. Hobby Town by Sumiyoshiya, in Nishi-ku, was once a men’s outfitters, part of a large chain, but is now a specialist model shop. The idea behind the remodeling, which took place in August, was to provide “creative ideas for spending one’s free days”. There are some 60,000 items on display and the target customers are ‘salarymen’ in the above age range. As one 30-year-old put it, “For less than \1,000 I can relive my childhood and blow away all my cares and fatigue.”



  DINING OUT  

つけ麺専門店辛々亭

Tsukemen-senmonten-shinshintei is the name of a new restaurant in the Al-Park shopping mall. The name implies that the shop specialises in various combinations of noodles and that the results are rather spicy. The shop presents an appearance of deep crimson, the aim being to give an image of the taste of red pepper. The items on the menu range in price from \810 to \980 and include items such as jo-tsukemen, pieces of chashu (roast pork) with noodles (\880) and horumon yaki (\500). Tel. (082) 276-2266.

 手びき  

accolade 栄誉
exhaustive 徹底的な
oenological ぶどう酒学の
legend 銘、文字、説明
scheme 計画、仕組み訳
deign to・・・ いやいや〜する
utter 声を発する、言う
acknowledgement 承認
courtesy 礼儀、マナー
carefree 心配事のない、のんきな
outfitter 洋服店



「タクシーのマスター?」

 ワインマスターは、徹底的なテストを通過したワインの専門家に与えられる栄誉として、世界的によく知られている。昨年の十二月、全国個人タクシー協会は独自のマスター制度を発足させた。しかし、タクシーのマスターは、少なくとも広島では、ワインマスターのようには知られていないようだ。

 タクシー利用者は、運転手がマスターかどうか、後部ドアを見れば判断できる。車窓には、Kのシンボルと「kojin taxi」(個人タクシー)の文字が記されたステッカーが張ってあり、その下には、提供するサービスの質によって一つかそれ以上の星がついている。現在この制度に参加している運転手は一つ星が与えられ、事故や駐車違反、乗客からの不満の有無で、2つ星、3つ星が認定される。

 全国の個人タクシー4万5千台のうち約8割が同制度に参加。中国地方の九市では、個人タクシー計1700台中、1542台になる。制度が発足して一年後にあたる今年十二月には、運転手は2つ星を申請できるようになる。

 問題は、マスターズ制度が一般市民の多くにはあまり知られていないことだ。ある女性客は、行き先を告げても嫌々返事さえしない寡黙な運転手に不安を感じ、この制度を歓迎している。もう一方では、利用者はタクシーを主にマナーより運賃で選ぶとも思われる。



「お父さんも童心に戻って」

「男の子のいたずらはしかたがない」とは心配事などなかった少年時代を思い起こす英語のことわざだが、不安定な経済状況からくるストレスに満ちた今日の社会では、より年配の世代たちが少年時代を思い起こすことが増える。20―40歳代の会社員たちがプラモデルや鉄道模型、公園でラジコンカーで遊んでいる。事実、これは全て、ふつう彼らの子どもたちがやっていることなのだ。

 このトレンドに合わせた店がいくつかある。西区にある「ホビータウン・バイ・スミヨシヤ」は以前、大きな紳士服チェーン店の一つだったが、今は専門のプラモデル店だ。八月に衣替えした店のコンセプトは「休日を過ごすための創造的なアイディア」の提案である。

 店内に並んだ6万点の対象は、20―40歳代のサラリーマン。ある30歳の男性は「千円以下で子ども時代に戻れることができる。疲れも吹き飛びますよ」と話している。